Documentación parcialmente traducida

Ante todo, conviene aclarar que esta página está destinada a los traductores de KDE, aunque también es posible que pueda sacar partido de ella cualquier usuario (desarrollador, más bien) de este escritorio para GNU/Linux.

También es necesario recordar que esta sección requiere unos conocimientos algo avanzados.

Introducción

Los traductores de KDE sabemos que una simple cadena de texto sin traducir en cualquiera de los archivos que componen la documentación de un determinado programa dará al traste con toda ella, lo que trae como consecuencia que aparezca en inglés cuando un usuario visualiza el manual de este programa.

Es posible que esto no tenga relevancia para un pequeño programa que posea un manual con pocas páginas, pero resulta muy desagradable en programas que tienen manuales con cientos de páginas y tal vez varios miles de mensajes de texto traducidos, de los que no se puede sacar ningún provecho.

En KDE, si la interfaz gráfica de un programa no está completamente traducida, los mensajes que sí lo están se mostrarán en el idioma de destino, y los que aún no lo están, en inglés. Pero esto no sucede con la documentación, que ha de estar completamente traducida para que se muestre en el idioma de destino. Por desgracia, no es posible modificar este comportamiento de KDE. Pero nosotros, como usuarios, podemos hacer algo al respecto para aprovechar gran parte de esa documentación traducida.

La solución

KDE guarda muchos datos sobre la configuración predeterminada y los recursos que necesitan sus aplicaciones en una carpeta especial que puede variar según la distribución que estemos usando. Uno de estos recursos es la documentación de los programas, que puede estar traducida a nuestro idioma y que, además, siempre está disponible en inglés. La carpeta donde reside la documentación de cualquier programa suele contener, entre otras cosas, uno o varios archivos que poseen la extensión .docbook y tal vez varias imágenes con capturas de pantalla del programa en cuestión. Normalmente, ningún usuario tiene permisos de escritura en estas carpetas (excepto el usuario root).

Afortunadamente, KDE dispone de un sistema alternativo donde sí es posible la modificación de estos datos: la carpeta personal de cada usuario. La solución a nuestro problema pasa por recrear la carpeta de documentación del programa en cuestión en nuestra propia carpeta personal y realizar allí los cambios oportunos para que el sistema de ayuda de KDE pueda usar la documentación parcialmente traducida.

Este procedimiento puede tener algún pequeño inconveniente, como por ejemplo:

  • La documentación parcialmente traducida solo estará disponible para el usuario en cuya carpeta personal se hayan realizado las modificaciones, por lo que habría que repetir el proceso en la carpeta personal de cada usuario del sistema. En sistemas con muchos usuarios, el usuario root podría llevar a cabo las modificaciones en la carpeta de documentación de KDE, con lo que los cambios estarían disponibles inmediatamente para todos los usuarios.
  • En caso de actualizar nuestra instalación de KDE, habría que eliminar la documentación parcialmente traducida que hayamos copiado manualmente en las carpetas personales de los usuarios del sistema, ya que es posible que tras la actualización ya esté totalmente traducida la documentación del programa en cuestión (en caso contrario, no podríamos acceder a ella). Tras la actualización, si el programa en cuestión sigue sin disponer de documentación traducida a nuestro idioma, deberíamos volver a repetir el proceso.

Pero realmente estos inconvenientes no son tan importantes, y es mucho el beneficio que se puede sacar de una documentación parcialmente traducida frente a una que esté íntegramente en inglés.

Un caso práctico

Veamos cómo hacer todo lo explicado en el caso anterior con un ejemplo: la documentación parcialmente traducida del programa KDevelop. En el momento de escribir este artículo (KDE 3.5.8), la documentación de KDevelop la componen 3.440 mensajes, de los que se ha traducido al al español casi el 90%.

Podemos ver dónde guarda KDE la documentación de sus programas mediante la orden de la consola:

  kde-config --install html

Por ejemplo, en openSUSE, el resultado es: /opt/kde3/share/doc/HTML (la documentación de KDevelop en inglés está realmente en la subcarpeta en/kdevelop).

Ahora es necesario crear una subcarpeta equivalente para nuestro idioma en nuestra carpeta personal. Para ello, creamos la carpeta ~/.kde/share/doc/HTML/es/kdevelop. A continuación copiamos en ella el contenido de la carpeta donde KDE guarda la documentación en inglés de KDevelop.

En este momento necesitamos los archivos de documentación de KDevelop traducidos al español. Cualquier traductor sabe cómo obtenerlos del repositorio de KDE, pero, por si acaso, también se pueden obtener directamente de la dirección:

http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n/es/docs/kdevelop/kdevelop/


o bien de:

svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/es/docs/kdevelop/kdevelop


(si disponemos del protocolo kio_svn instalado en nuestro sistema y estamos usando Konqueror para acceder al repositorio). Todo lo tenemos que hacer es descargar los archivos de cualquiera de estas ubicaciones y sobrescribir los equivalentes que ya existieran en la subcarpeta que hemos creado en nuestra carpeta personal.

A continuación eliminaremos, si existe, el archivo index.cache.bz2 que haya en la carpeta donde hemos copiado la documentación traducida. Si no lo borramos, seguiremos viendo la documentación original en inglés.

Si hemos seguido todos los pasos sin equivocarnos, la próxima vez que consultemos el manual de KDevelop veremos que buena parte de él está traducido al español.

Otros usos

Mediante este procedimiento también es posible, por ejemplo, probar la documentación que hemos estado traduciendo antes de que aparezca la versión de KDE a la que pertenece. Por ejemplo, si tenemos instalado KDE 3.5.8 y queremos probar la documentación ya traducida del futuro KDE 4, lo único que hay que hacer es copiar los correspondientes archivos DocBook y el resto de archivos adicionales, como imágenes y demás, en la correspondiente carpeta ~/.kde/share/doc/HTML/es/ de nuestra carpeta personal y eliminar el archivo index.cache.bz2 de dicha carpeta, si existe.

En este caso, y con el objeto de no mezclar la documentación de la versión de KDE que tenemos instalada con la versión que queremos probar, podemos optar por modificar el nombre de la carpeta donde residirá la documentación. Por ejemplo, si vamos a probar la documentación del programa Kalzium de KDE 4, podemos llamar a su carpeta de destino kalzium4. En este caso, cuando queramos consultar esta documentación, deberemos hacerlo abriendo una ventana de Konqueror y escribiendo la dirección help:/kalzium4.

Enlaces relacionados