Uso de Lokalize
Lokalize es la nueva herramienta de traducción de KDE 4 que ha sustituido al ya veterano KBabel. La principal carencia de Lokalize con respecto a KBabel es la ausencia de las verificaciones de las traducciones que permitía realizar KBabel. Como ventaja, Lokalize permite trabajar con glosarios y con memorias de traducción.
Configuración de Lokalize
Al ejecutar Lokalize por primera vez deberemos configurar el programa. Para ello iremos a la opción del menú principal Preferencias | Configurar Lokalize..., donde introduciremos la siguiente información en la sección Identidad del diálogo de configuración:
- Nombre: nuestro nombre completo con caracteres ASCII no extendidos (es decir, sin usar acentos ni eñes). Por ejemplo, Andres Yanez.
- Correo electrónico: nuestra dirección de correo electrónico válida. Por ejemplo, ayanez@isp.com.
- Idioma predeterminado: seleccionaremos en la lista desplegable el código internacional de nuestro idioma. Por ejemplo, es para el español.
- Lista de correo predeterminada: la dirección de correo electrónico de la lista de distribución de nuestro equipo de traducción. Por ejemplo, kde-l10n-es@kde.org para el equipo de traducción de KDE al español.
- Nombre en el idioma de destino: nuestro nombre completo, tal y como lo escribimos en nuestro propio idioma. Por ejemplo, Andrés Yáñez.
Las secciones Aspecto y Varios no contienen opciones relevantes de configuración y se pueden dejar tal y como están.
Uso de proyectos de traducción
Aunque no es imprescindible, lo más normal es que trabajemos con un proyecto de traducción (que representaría, por ejemplo, el paquete que tenemos asignado para traducir).
Podemos crear un proyecto nuevo usando la opción del menú Proyecto | Crear un
proyecto nuevo. Se nos pedirá que seleccionemos el nombre del archivo que
contendrá los datos relevantes de nuestro proyecto, que tendrá la extensión
.lokalize por omisión. Tras pulsar el botón Guardar se nos mostrará
el diálogo de configuración del proyecto recién creado. En él debemos rellenar los
campos siguientes:
- ID: el identificador de nuestro proyecto. Por ejemplo, trunk-kde4.
- Idioma: seleccionaremos en la lista desplegable el código internacional de nuestro idioma. Por ejemplo, es para el español.
- Lista de correo: la dirección de correo electrónico de la lista de distribución de nuestro equipo de traducción. Por ejemplo, kde-l10n-es@kde.org.
- Carpeta PO: usaremos el botón que hay a la derecha del campo para seleccionar la carpeta de nuestro disco duro que contiene los archivos PO que vamos a traducir.
- Carpeta de plantillas: usaremos el botón que hay a la derecha del campo para seleccionar la carpeta de nuestro disco duro que contiene los archivos POT de plantilla.
- Carpeta de la rama: por el momento, la dejamos tal y como está. Si traducimos en dos ramas (por ejemplo, trunk y stable), aquí podríamos indicar la ruta de la segunda de ellas. De este modo, al traducir en la rama principal (la indicada en el campo Carpeta PO, se traducirán automáticamente los archivos de la rama secundaria que posean el mismo nombre que los que estamos traduciendo.
- Glosario: seleccionamos el archivo de glosario que vamos a utilizar en este proyecto.
Por el momento dejaremos sin modificar las secciones Avanzado, Scripts y Personal.
Para ver el estado actual del proyecto recién creado usaremos la opción del menú principal Proyecto | Resumen del proyecto, con lo que se mostrará una lista de los archivos PO que componen nuestro proyecto de traducción. Si pulsamos el botón izquierdo del ratón sobre cualquier archivo, se abrirá en la ventana de edición, donde podremos realizar su traducción.
Funciones avanzadas
Lokalize dispone de varias funciones avanzadas que facilitarán enormemente el trabajo de los traductores, como son: un glosario, el uso de memorias de traducción y funciones de sincronización.
El glosario de Lokalize
El uso de un glosario tiene por objeto identificar palabras en el texto original en inglés y proponer una traducción en el idioma de destino. Para insertar la traducción propuesta en la ventana del glosario usaremos el acceso rápido de teclado que aparece junto a la sugerencia.
Podemos acceder a la herramienta de gestión del glosario usando la opción del menú principal Herramientas | Glosario. Allí podremos añadir palabras nuevas y modificar o eliminar las existentes. También es posible añadir términos nuevos al glosario mientras estamos traduciendo usando la opción del menú Edición | Glosario | Definir nuevo término.
Las memorias de traducción
El uso de memorias de traducción simplifica el proceso de traducción de una forma
radical. Se basa en el principio de que no hay que volver a traducir lo que ya está
traducido en otra parte. Lokalize almacena siempre nuestras traducciones en una
memoria de traducción para su posterior uso. Si en el futuro se identifica una frase
que ya ha sido traducida en otra parte, se propondrá dicha traducción, que podremos
insertar usando el acceso rápido de teclado que aparece junto a la sugerencia.
En la vista de la memoria de traducción se muestra un tanto por ciento que corresponde al nivel de coincidencia de la frase en inglés que estamos traduciendo con respecto al de la almacenada en la memoria de traducción. Si es inferior al 100%, podemos usar la traducción propuesta, pero hemos de revisar las palabras resaltadas para asegurarnos de que son correctas.
Si llevamos poco tiempo traduciendo, nuestra memoria de traducción será limitada. Es posible añadir a esta memoria de traducción otros archivos traducidos por otras personas. Para ello, arrastramos y soltamos dichos archivos PO en la vista de la memoria de traducción.
Funciones de sincronización
El modo de sincronización ahorra tiempo y trabajo cuando dos o más traductores trabajan simultáneamente en el mismo archivo, o cuando se deben mantener traducciones en varias ramas de software.
Lokalize permite navegar rápidamente a través de los mensajes que difieren, mostrando estas diferencias palabra por palabra. También posee dos vistas de sincronización: la primaria y la secundaria. Son idénticas, aunque la primera se usa normalmente para mezclar traducciones, y la segunda para mantener traducciones sincronizadas entre dos ramas de software.
Tras copiar la traducción de un archivo auxiliar (sincronizándolo), cualquier cambio posterior realizado será replicado en el archivo auxiliar.
Lokalize dispone de dos funciones de sincronización:
- Mezcla de archivos, que permite revisar los cambios realizados por nuevos traductores, y es especialmente útil cuando no se está seguro de la calidad del trabajo que han realizado. Para ello hay que abrir un archivo base y luego arrastrar y soltar su versión modificada en la vista de sincronización primaria. A continuación pulsamos las combinaciones de teclas Alt+Flecha abajo o Alt+Flecha arriba para navegar por las entradas que difieren entre ambos archivos.
- Sincronización, que se puede usar para hacer cambios en las traducciones de dos ramas simultáneamente (e incluso de tres). Para ello haremos que la opción del proyecto Carpeta de la rama (en su diálogo de configuración) apunte a la carpeta base de la rama, con lo que la vista de sincronización secundaria abrirá automáticamente los archivos de la rama. Así, cada vez que se realicen cambios en los archivos de su rama principal, se replicarán automáticamente en la rama (por supuesto, siempre que contengan el mismo texto en inglés).
Cadenas especiales
El uso de Lokalize ha supuesto la eliminación de varios problemas asociados al modo en que se manejaban las formas plurales y la información de contexto en KBabel. No obstante, todavía hay que tener en cuenta la forma en que se deben introducir en las traducciones los títulos de crédito que hacen referencia a nuestro trabajo.
En los archivos PO de traducción de interfaces gráficas nos encontraremos con dos cadenas especiales a tener en cuenta: NAME OF TRANSLATORS y EMAIL OF TRANSLATOR. En el primer caso añadiremos nuestro nombre al principio de los existentes (si hubiera alguno), y lo separaremos del primero usando una coma sin dejar ningún espacio en blanco entre ambos. En el caso de las direcciones de correo electrónico haremos exactamente lo mismo, pero usando direcciones de correo válidas en lugar de nombres.
En los archivos PO de documentación nos encontraremos con otras dos cadenas especiales que hay que traducir de un modo apropiado: ROLES_OF_TRANSLATORS y CREDIT_FOR_TRANSLATORS. Si no sabemos cómo traducirlas, situaremos el cursor de edición delante de la traducción existente (si hubiera alguna) y pulsaremos la combinación de teclas Ctrl+Espacio, con lo que se insertará un esqueleto del formato que hay que usar; a continuación rellenaremos sus campos con nuestros datos personales.
Tanto en el caso de la interfaz gráfica como en el de la documentación, hay que tener en cuenta que los mensajes destinados a los títulos de crédito de los traductores no permiten usar un formato libre, sino que deben seguir un formato rígido. Entre otras cosas, nunca se deben incluir mensajes publicitarios de personas o compañías ajenas a la traducción de KDE ni alterar las direcciones de correo electrónico para que resulten ilegibles. También hay que tener presente que el número de comas presentes deber ser idéntico en los nombres de los traductores y en sus direcciones de correo electrónico (es decir, debe haber tantos nombres de traductores como direcciones de correo electrónico).
