Traducción de KDE

Antes de comenzar con este tema se hace necesario aclarar una cuestión básica: en esta página se habla del idioma español para referirse a la lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo. En ningún momento se hace referencia a esta lengua como castellano, ya que el código ISO para nuestro idioma es es y no otro.

El autor de estas páginas no desea polemizar en ningún momento sobre la denominación correcta, o más acertada, de la lengua española, y ha optado por utilizar el término español por el motivo anteriormente citado.

Traducción de KDE al español

KDE es un potente escritorio de GNU/Linux que está traducido a muchos idiomas, lo que facilita enormemente su uso por usuarios que no dominan la lengua de Shakespeare.

Los equipos de traducción están compuestos por voluntarios que realizan su labor sin ánimo de lucro; es decir, sin percibir nada a cambio (excepto tal vez la pequeña satisfacción personal de ver sus nombres en los títulos de crédito de las aplicaciones que traducen).

Estos equipos se organizan de un modo muy parecido al de los desarrolladores de software de código abierto. Por lo general, cada idioma al que se traduce KDE cuenta con su propio equipo de traducción, teniendo este un coordinador, que es el encargado de asignar los distintos paquetes a los traductores que componen el equipo.

Existe mucha más información sobre los proyectos de traducción de KDE a otros idiomas en la página web sobre la internacionalización de KDE (en inglés), y en la página del equipo de traducción de KDE al español.

Primeros pasos

Muchas personas, después de haber estado utilizando KDE durante algún tiempo, sienten la necesidad de hacer algo por ayudar a que KDE sea mejor. Es muy probable que los que saben programar acaben participando en el desarrollo de algún proyecto relacionado con KDE. Pero, ¿qué puede hacer por KDE quien no entienda absolutamente nada de programación? Básicamente tres cosas: colaborar en su traducción a algún idioma, escribir documentación y, lo que tal vez sea más importante, usar asiduamente KDE e informar a sus desarrolladores de todos los fallos que encuentre y de todas aquellas cosas que desearía que KDE implementara en el futuro.

Aquí solo vamos a discutir cómo se puede colaborar en la traducción de KDE, centrándonos en su traducción al español.

Herramientas y utilidades

Aunque parezca algo obvio, para poder colaborar en la traducción de KDE al español son necesarias dos cosas: tener los suficientes conocimientos de inglés escrito, y también de español escrito. Si vamos a traducir documentación también sería útil saber redactar un texto más o menos largo, ya que a veces resulta imprescindible adaptar las traducciones.

Para resolver las dudas que nos pueda plantear el inglés nos bastará con algún buen diccionario de inglés. También podemos echar mano de otras herramientas, como la utilidad de traducción de Google.

Para el español hemos de ser un poco más escrupulosos y utilizar las herramientas más adecuadas, que no son otras que las que dictan las normas actuales de nuestra lengua: el Diccionario de la lengua española, la Gramática de la lengua española y la Ortografía de la lengua española, todas ellas de la Real Academia Española.

Otra utilidad que nos facilitará enormemente nuestra labor es Subversion, que nos permitirá acceder al repositorio donde se encuentran las traducciones de KDE para descargar el estado actual de las mismas y para enviar nuestras traducciones. Normalmente viene de serie en cualquier sistema GNU/Linux moderno, por lo que para instalarla bastará con recurrir a la utilidad de instalación de software de nuestra distribución.

Finalmente, Lokalize es la herramienta que utilizaremos para traducir nuestros paquetes. Lokalize dispone, además de la propia herramienta de traducción, de un administrador de catálogos, de un glosario y de una memoria de traducción. En anteriores versiones de KDE se usaba KBabel para esta tarea. Aunque KBabel ya ha quedado obsoleto, todavía nos puede ser de ayuda a la hora de realizar ciertas verificaciones en nuestras traducciones.

El equipo de traducción

En la página del equipo de traducción de KDE al español disponemos de toda la información necesaria para unirnos a él. Básicamente consiste en suscribirse a su lista de distribución y enviar un mensaje a la misma diciendo que se quiere participar en la traducción de KDE al español. El coordinador del equipo de traducción nos preguntará por el paquete que deseamos traducir (que todavía no estuviera asignado) y nos lo asignará. Cada traductor es el responsable de la traducción de los paquetes que tiene asignados.

Antes de comenzar a traducir, es indispensable haber leído y comprendido las preguntas frecuentes sobre la traducción de KDE al español.

También es necesario comprender que nuestro trabajo como traductores de KDE es totalmente voluntario y sin ningún tipo de compromiso por ninguna parte. Esto quiere decir que no percibiremos absolutamente nada a cambio de nuestra participación y que tampoco estamos obligados a trabajar asiduamente en nuestras traducciones. Aún así, si vamos a estar mucho tiempo sin traducir (más de un mes, por ejemplo), sería muy recomendable avisar con antelación al coordinador del equipo, o de lo contrario es probable que libere los paquetes que teníamos asignados para que los pueda traducir otra persona. Igualmente, cuando deseemos abandonar el equipo de traducción, bastará con que se lo comuniquemos al coordinador.

Organización del trabajo

Por lo general, cada traductor de KDE tiene asignado uno o más de estos paquetes, y se encarga tanto de traducir los mensajes de la interfaz gráfica del propio programa como de su documentación. Pero también se puede optar por traducir solo una parte de un paquete, o por traducir solo su documentación o la interfaz gráfica, aunque no suele ser lo normal.

Una vez que le hayamos pedido al coordinador del equipo de traducción que nos asigne un determinado paquete y él nos confirme que nos lo ha asignado, podremos comenzar su traducción.

Básicamente, nuestro trabajo consistirá en repetir cada pocos días los siguientes pasos:

  • Descargar del servidor de KDE la traducción de nuestros paquetes y sus plantillas usando la herramienta subversion.
  • Comprobar con el resumen del proyecto de Lokalize los archivos que han cambiado desde nuestra última traducción.
  • Traducir los archivos que hayan cambiado con Lokalize.
  • Enviar nuestras traducciones al coordinador del equipo para que las suba al repositorio de KDE.

Enlaces relacionados

» Lokalize

  • Lokalize
    Herramienta de traducción de aplicaciones de KDE.
  • El manual de Lokalize
    Página web que contiene el manual de Lokalize (también disponible en el propio programa).
  • Uso de Lokalize
    Página del equipo de traducción de KDE al español que contiene información sobre cómo configurar y usar Lokalize.

» Estadísticas de traducción de KDE al español